Short discussion due to a book
Dear Brother,
The Scripture verses you refer to, all have 'sindon'; a word used in the LXX for the Hebrew 'sadin', a linnen under garment without a head piece.
But before I continue, I ask you to check yourself and to consider whether this book has brought you to worship the Father and the Son. Or whether it only has occupied you...
The devil is smart.
Joseph of Arimathea rolled (the Greek verb for 'entullisso') the body of the Lord in this 'sindon', but he also bound (see the gospel according to John) it in linnen swathes, pieces, or ribbons [the 'othonia']. These were not put there by the women. In these swathes they embalmed the Lord with the 100 litres of myrrh and aloes. The 'sudarion' (from Latin for 'sudor' –sweat) or 'sweat cloth'--de head piece for deceased, covered the head. The 'othonia', linnen pieces, ribbons or swathes, covered both the body and the head.
Other than this I do not wish to spend one second on this fruitless discussion. The shroud of Turin is just a trick of the devil to keep Catholics and others occupied with wrong things.
Kindest Regards in HIM
Your brother
Beste Chris,
n.a.v. ons korte gesprek over dit onderwerp, met de aanhaling van Joh.20:5-7, van je
web-site, geef ik hierbij enige toelichting, uit het boek dat ik gelezen heb.
1. inleiding:
„in het Aramees, - de taal van Jezus- heette de linnen wade >soedara<
In het laat Grieks had men dit woord overgenomen, maar onder invloed van het
Latijnse woord voor een linnen doek –sudarium-, kreeg het de vergriekste
spelling >soudarion<.
Een ander Grieks woord voor een groot rechthoekig stuk linnen was >sindon<.
De lijkwade van Jezus wordt door de evangelist Johannes met , door
De andere evangelisten met aangeduid. In de latijnse bijbelvertaling gebruikte
Hieronymus de term >sudarium< wat dan weer aanleiding gaf tot de misleidende
Nederlandse vertaling .
2. blz.11.
Johannes kwam het eerst aan (bij het graf). Vooroverbukkend zag Johannes eerst
Dicht bij de ingang, het stapeltje schone linnen gewaden dat de vrouwen vrijdagavond
Daar hadden klaargelegd. (grieks: keimen ata othonia).Johannes aarzelde,
Petrus stapte resoluut het graf binnen. Hij liep voorbij het stapeltje linnen.
En daar in de zijwand, op de stenen rustbank waar men het lichaam van Jezus had
Neergelegd, zag hij de lijkwade (grieks: to soudarion), nog altijd dubbelgevouwen
(grieks:entetuligmenon) maar … ledig! Op die ene plaats (de stenen rustbank!).
Entetuligmenon, het voltooid deelwoord van hetzelfde griekse werkwoord dat
Mattheus en Lukas reeds gebruikten: „enetulixen“. Welnu, het grieks voltooid deelwoord
duidt regelrecht het resultaat aan van de vroegere handeling! Nog altijd dubbelgevouwen
dus, maar zonder Lichaam! Johannes specificeert uitdrukkelijk dat de Lijkwade over
het hoofd van Jezus was gevouwen ( grieks: ho en epi tes kefales Autou).
3. blz.23.
-Johannes bukt zich voorover, ja, daar vooraan liggen nog altijd de linnen rouwkleren
En bindstroken (grieks: ta othonia) Maar Petrus haast zich naar binnen, voorbij het
Stapeltje linnen. Daar in de diepte van de zijwand ligt de kostbare lijkwade (grieks:
Soudarion) van Jozef van Arimathea, nog steeds dubbelgevouwen (grieks:entetuligmenon!)
.. maar ledig, daar op de stenen rustbank.
Johannes komt naast hem staan; hij staart met ogen vol verbazing naar de met bloedvlekken
besmeurde Wade. Het Lichaam is weg. Johannes schrijft over zichzelf: en hij zag en geloofde!
En wat is de kern van het geloof anders dan: Jezus Christus is opgestaan uit de doden,
als eersteling, Hij leeft.
(Hand.2,24)
Mijn voorlopige conclusie is, dat je niet op grond van de nederlandse vertaling kunt
zeggen, dat het lichaam ingewikkeld was. Het afleggen en balsemen moest nog plaatsvinden.
Het grieks kan ik niet beoordelen, maar jij misschien wel.
Het is overigens niet juist om voorwerpen hulde te brengen, wat bij allerlei voorwerpen,
echt of niet, helaas wel gebeurd is.
Er is heel wat wetenschappelijk onderzoek verricht aan het doek dat nu in Turijn zich bevindt.
Dat wordt in dit boek behandeld. Als je er meer over wilt lezen:
Het boek heet: de lijkwade van Turijn, door O.Boie, met daarboven: (boekenreeks)
secundum scripturas, eronder: teken van Jonah voor onze generatie.
Er is geen ISBN-nummer, De uitgave is onder het beheer van het Lijkwade genootschap vzw.
Boeveriestraat 18, B-8000 Brugge. (Belgie.)
Met hartelijke broedergroet: