Korte Discussie naar aanleiding van een boek
Beste broeder,
De teksten waar je naar vraagt hebben allemaal 'sindon'; een woord in de LXX gebruikt voor het Hebreeuwse 'sadin' een linnen onderkleed zonder hoofdkapsel.
Maar voor ik verder ga, vraag ik je bij jezelf na te gaan of dit boek je tot aanbidding heeft gebracht of dat het je alleen maar heeft beziggehouden…..
De duivel is slim.
Jozef van Arimathea rolde (het Griekse werkwoord voor 'entullisso') het lichaam van de Heer in deze 'sindon', maar zij bonden (zie het evangelie naar Johannes) het ook nog eens in linnen repen, zwachtels, doekjes [de 'othonia']. Deze waren daar niet neergelegd door de vrouwen. In deze repen verwerkten zij de 100 liter mirre en aloe. De 'sudarion' (van Latijn voor 'sudor' –zweet) of zweetdoek—ook wel hoofddoek voor overledenen, bedekte het hoofd, omdat de 'sindon' alleen het lichaam bedekte. De 'othonia', of repen, zwachtels, bedekten het geheel.
Verder wens ik geen seconde aan deze vruchteloze discussie deel te nemen. De lijkwade van Turijn is gewoon een trucje van de boze om Katholieken en anderen op een verkeerde manier bezig te houden.
Mvg in HEM
Je broer
Beste Chris,
n.a.v. ons korte gesprek over dit onderwerp, met de aanhaling van Joh.20:5-7, van je
web-site, geef ik hierbij enige toelichting, uit het boek dat ik gelezen heb.
1. inleiding:
„in het Aramees, - de taal van Jezus- heette de linnen wade >soedara<
In het laat Grieks had men dit woord overgenomen, maar onder invloed van het
Latijnse woord voor een linnen doek –sudarium-, kreeg het de vergriekste
spelling >soudarion<.
Een ander Grieks woord voor een groot rechthoekig stuk linnen was >sindon<.
De lijkwade van Jezus wordt door de evangelist Johannes met , door
De andere evangelisten met aangeduid. In de latijnse bijbelvertaling gebruikte
Hieronymus de term >sudarium< wat dan weer aanleiding gaf tot de misleidende
Nederlandse vertaling .
2. blz.11.
Johannes kwam het eerst aan (bij het graf). Vooroverbukkend zag Johannes eerst
Dicht bij de ingang, het stapeltje schone linnen gewaden dat de vrouwen vrijdagavond
Daar hadden klaargelegd. (grieks: keimen ata othonia).Johannes aarzelde,
Petrus stapte resoluut het graf binnen. Hij liep voorbij het stapeltje linnen.
En daar in de zijwand, op de stenen rustbank waar men het lichaam van Jezus had
Neergelegd, zag hij de lijkwade (grieks: to soudarion), nog altijd dubbelgevouwen
(grieks:entetuligmenon) maar … ledig! Op die ene plaats (de stenen rustbank!).
Entetuligmenon, het voltooid deelwoord van hetzelfde griekse werkwoord dat
Mattheus en Lukas reeds gebruikten: „enetulixen“. Welnu, het grieks voltooid deelwoord
duidt regelrecht het resultaat aan van de vroegere handeling! Nog altijd dubbelgevouwen
dus, maar zonder Lichaam! Johannes specificeert uitdrukkelijk dat de Lijkwade over
het hoofd van Jezus was gevouwen ( grieks: ho en epi tes kefales Autou).
3. blz.23.
-Johannes bukt zich voorover, ja, daar vooraan liggen nog altijd de linnen rouwkleren
En bindstroken (grieks: ta othonia) Maar Petrus haast zich naar binnen, voorbij het
Stapeltje linnen. Daar in de diepte van de zijwand ligt de kostbare lijkwade (grieks:
Soudarion) van Jozef van Arimathea, nog steeds dubbelgevouwen (grieks:entetuligmenon!)
.. maar ledig, daar op de stenen rustbank.
Johannes komt naast hem staan; hij staart met ogen vol verbazing naar de met bloedvlekken
besmeurde Wade. Het Lichaam is weg. Johannes schrijft over zichzelf: en hij zag en geloofde!
En wat is de kern van het geloof anders dan: Jezus Christus is opgestaan uit de doden,
als eersteling, Hij leeft.
(Hand.2,24)
Mijn voorlopige conclusie is, dat je niet op grond van de nederlandse vertaling kunt
zeggen, dat het lichaam ingewikkeld was. Het afleggen en balsemen moest nog plaatsvinden.
Het grieks kan ik niet beoordelen, maar jij misschien wel.
Het is overigens niet juist om voorwerpen hulde te brengen, wat bij allerlei voorwerpen,
echt of niet, helaas wel gebeurd is.
Er is heel wat wetenschappelijk onderzoek verricht aan het doek dat nu in Turijn zich bevindt.
Dat wordt in dit boek behandeld. Als je er meer over wilt lezen:
Het boek heet: de lijkwade van Turijn, door O.Boie, met daarboven: (boekenreeks)
secundum scripturas, eronder: teken van Jonah voor onze generatie.
Er is geen ISBN-nummer, De uitgave is onder het beheer van het Lijkwade genootschap vzw.
Boeveriestraat 18, B-8000 Brugge. (Belgie.)
Met hartelijke broedergroet: